帕梅拉 第三部分-1

  亲爱的父亲和母亲,自从我动身希望见到你们以来,到现在已整整一个星期了,这是可怕的一星期。啊,我那时的希望与现在的希望是多么不同啊!然而谁知道,这些可喜的瓦片会产生出什么样的结果呢!
  不过,我现在要告诉你们,我怎样被朱克斯太太打了。这是千真万确的!经过的情形是这样的:
  我焦急地要到花园里去散步,看看出现了什么符合我所希望的事情。但是这位邪恶的朱克斯太太说,没有她陪同我不应当出去;而她又没有空和我一起去。我们为这件事口舌交锋,大大地争吵了一番;我对她说,我只是想独自到花园中散散步,呼吸一点新鲜空气,连这样的要求都遭到拒绝,而必须有人对我跟踪和监视,好像我是个贼似的,这种情形我难以忍受。
  她以她所接到的指示为理由进行辩护,说,她不放心让我走到她看不见的地方。
  “我对您实说,”她说,“您最好安下心来,老实地待着;因为我要执行严格的指令,这种指令是您从没有见到过的。”她又说,“您曾问威廉斯先生,附近有没有身份高贵的人士,难道我不记得了吗?这使我怀疑,您想逃到他们当中一些人的家里去,然后把您所谓的凄惨遭遇唠唠叨叨地说给他们听。”
  我听到她的这个暗示感到心痛,我担心她已经发现我藏在瓦片下面的信了。不过她见我吃惊和恼怒,终于说,“好吧,既然您决意要去,那您就去转一圈,一分钟以后我就跟您在一起。”
  我走到她从窗子里看不见我的地方时,就向那个寄托希望的地方加快走去;但是马上就被迫放慢步伐,因为我听到了她那讨厌的声音。“哎呀!为什么步子这么麻利,快腿快脚地想要赶到哪里去呀?”她问道。“什么!您在追赶逃学的孩子吗?”我停下来等着她,直到她摇摇摆摆地走到我跟前为止;她几乎上气不接下气地抓住我的胳膊,于是当我经过那个寄托希望的地点时,只好连看它一眼也不敢。
  园了正在稍远的地方工作,我停住脚步观看他在干什么,并开始跟他谈谈有关园艺方面的事;这时她又轻声地对我说,“我接到的指示是,不让您跟仆人们亲近。”“您是害怕我跟他们拉帮结伙来抢劫主人吗?”我问道。“也许我是害怕,”这位讨厌的女坏蛋说,“因为在他看来,您所能从事的最坏抢劫就是把您本人从他那里抢走。”
  “请问,”我们继续向前走时,我问,“我怎么变成他的财产了?除了像贼一样,他认为他对偷来的东西有权利外,他对我还有什么权利?”“谁听过这样的话!”她说,“我看,这是明目张胆的反抗!好,好,小羊羔,”(这个责人时常这样称呼我)“如果我处在他的地位,要把您当成财产就不会长期拖延不决。我不会像他那样优柔寡断,举棋不定,而会让您和他全都从您的痛苦中解脱出来。”“耶洗别①,”我情不自禁地说道;我还想再说些别的话,但是她在我肩膀上狠狠地打了一拳。“请接受这一拳吧,”她说,“你骂谁耶洗别?”
  ①耶洗别(Jezebel,公元前?—843?年):据《圣经·旧约全书》,她是古代以色列王亚哈的妻子,残忍淫荡。她阻挠希伯来人对雅赫维神的崇拜,无视百姓的权利,蔑视先知以利亚和以利沙,挑起希伯来人互相残杀。为了霸占一个百姓的葡萄园,竟诬告他亵渎上帝,诽谤国王;随后把他拉出去,用石头打死。几年后,亚哈在同叙利亚人作战中阵亡;又约10年后,以利亚的继承人以利沙另立军人耶户为以色列王;耶户处死了耶洗别。
  我感到极为吃惊,因为亲爱的父亲和母亲,你们这辈子从来没有打过我;我向四周看看,指望有什么人来帮助我,但我没有看到任何人;于是我把手伸到肩膀上去抚摸打过的地方,“难道在您接到的指示中也有这一条?您是可以打我的吗?”说着就号啕大哭起来;我们当时正走在一条长草的过道上,我就随即扑倒在上面。“耶洗别!”她怒气冲冲地重复道,“耶洗别!哎呀这是怎么的!我看有个魔鬼附在你身上了!我非得把你管得服服帖帖不可;你这个叫人冒火的小东西,我要好好地收拾你!喂,起来吧,我们到屋子里去,我要把你锁起来;请你相信,你将没有鞋子,你也别指望我会好好对待你。”
  我不知道该怎么办。我责怪自己说话太不谨慎,有失分寸了;现在我让她得到某些借口了;哦,我想,由于我的冒失,我已经毁坏了我留下的唯一计划,真不是时候。
  园丁看到所发生的事情;但是她向他喊道,“你瞪着眼睛看什么,雅各布?请照料你自己的事情吧。”于是他就走到另一个地方去,看不见了。
  唔,我心想,看来我还是稍微装聋作哑一些为好,但她粗鲁地抓住我的手。“喂,起来,”她说,“到屋子里去。我要像耶洗别那样对待你!”“哎呀,亲爱的朱克斯太太!”我说。“快把你亲爱的和所有的甜言蜜语都收起来!别来这一套!”她说,“为什么不再叫我耶洗别了?”我看到她大发雷霆了,就责怪自己不该触怒了她;“如果你不自动起来到屋子里去,”她说,“那我可要把你这种细挑个儿夹在我胳膊底下,夹着你进去,你不知道我的力气吧。”“我知道,”我说,“知道得很清楚;我到屋子里以后,您对我是不是能比现在好一些?”说着我站起身来。她一路上嘟嘟囔囔地自言自语说,“我对您这么好,反倒要成了耶洗别了,”等等。
  我走近屋子时,先在一条高背长靠椅上坐下来,说,“唔,朱克斯太太,除非您原谅我,否则我就不到屋子里去了。如果您原谅我用那个外号骂您,我就原谅您打我。”她在我身旁坐下来,说了几句生气的话之后,说,“好吧,我想,我这次就原谅您,”然后吻了我一下,作为言归于好的表示。我对她说,我希望她能让我知道她接到的指示是什么,以及她能容许我享有哪些自由;这样一来她就会看到,如果可能,我将把我自己的活动约束在规定的范围之内、而不去指望从她那里得到超过她所能许可的东西。
  “这话说得还差不离,”她说、“我巴不得把您所要求的一切自由全都给您,因为您知道,把您系在我的裙子上对我来说并不是一件愉快的事情;但是要尽自己职责的人总一定会有一些麻烦;我所做的一切就是为主人效劳;这个主人无疑是极好的主人。”“是的,”我说,“除了对我以外,他对每个人都好!”“他太爱您了,”她答道,“这就引起您的不满,因此您必须按捺住性子忍受着。”“爱?”我重复着说道,“这种爱比他的恨还要坏一千倍。”“喂,”她关照我说,“别让那个丫头看到您一直在哭,也不要把我们的任何事情告诉她,我知道您不会说得很恰当。我会派她来陪伴您;只要您愿意,您可以在花园里再散一会儿步,这样您吃午饭时胃口会更好些;您吃得太少,这样不能维持身心的健康。您全身上下里外,全都美极了,”这位古怪的女坏蛋又说,“要不然您吃得这样少,休息也很少,又无缘无故地烦恼和啜泣,就不会像现在看上去这样漂亮了。”邪恶的女人,你爱说什么就说什么吧,我心里想,这样我就可以摆脱你,不用听你的邪言恶语,也不需要你讨厌地在身旁跟随了。她离开了我,派了那位女仆与我一起散步。我现在希望能找到一个机会到那株向日葵那里去。为了避免怀疑,我走了另一条路,在回来时再到那个地点去。
  我不得不硬找些话来跟那位女仆闲聊,但谈的都是一般性的话题,因为我发现,她接到嘱咐,对我的一言一语、一举一动都很留意。当我走近那个地点时,我说,“请到那个园丁那里去,求他给我采集一个做色拉用的蔬菜。”她大声呼喊:“雅各布!”我对她说,他离得很远,听不见她的话。当她离开我约一箭之地时,我弯下身去,从瓦片中间取出一封没写上寄达地址的信塞进胸间。在我还没有把它塞妥之前,她已经回到我的身边;我哆嗦得像个傻瓜一样,担心这样就会露出马脚来了。“您似乎受惊了,夫人,”她说。“我是受惊了,”我答道;这时我急中生智,突然产生了一个巧妙的想法,“刚才我弯下身子去闻向日葵花,突然有只讨厌的大虫子正往地底下钻,可把我吓了一跳,因为我看到虫子就受不了。”“向日葵是没有香味的,”她说。“我也发现是这样,”我答道。然后我们就走进屋子里去;朱克斯太太说,“你们在外面待的时间不长,下次还可以去。”
  我上楼到我的内室,把自己锁在里面,打开信,看到它的内容如下:
  “我对您的痛苦感到无限忧虑。我极为真诚地希望,我能够为如此清白、美丽与优秀的人效劳,把她拯救出来。我全靠B先生生活,由于他的恩惠,我近期内可望被任命为候补牧师。然而我宁肯失去我在他身上寄托的一切希望(其他的一切我信赖上帝为我作出安排),而不愿意如有可能时不来帮助您。在我看来,B先生在您这件事中表现出一种不同的品德,我过去从来不曾用这种眼光去看待他。当然,他并不认为自己是浪荡公子。但我肯定地认为,只要可能,您应当从他的控制中逃脱出去,特别是由于您现在正落入朱克斯太太的手中,受到她极为恶劣的控制。
  “我们这里附近有一位寡妇琼斯夫人,她是一位女财主,并且是一位玉洁冰清、品德贞淑的女人;还有一位年老的西蒙·丹福德爵士;他的夫人是一位善良的女人;他们有两个女儿,都是贞洁无暇的小姐。其余全是普通的一般人,顶好也不过是商人。如果您愿意,我将把您的情况跟琼斯夫人或丹福德夫人说一说,希望她们能为您提供保护。我估计在这件事情中很难把我自己隐藏起来;我在上面已说过,我愿担当一切风险来为您效劳;因为我从没有见过像您这样亲切可爱与天真无邪的人;您的艰难处境已经使我完全甘愿听从您支配了。我知道,正如您曾恰当地表达的那样,如果我能在这桩事情中为您效劳,我将会通过这一行动履行教规的全部要求。
  “关于戴弗斯夫人,如果您愿意,我将转交一封信给她;但是一定不能从我们的驿馆①寄送。我希望通过这件事提醒您注意,您在其他方面也要同样小心;因为传送信件的人是靠B先生吃饭的,他的职务也是仰仗B先生得来的。我同他在一起开怀痛饮时,从他无意中透露出的片言只语中,我相信他也已接到B先生的指示。您还不知道您是怎样被团团包围住的;一切情况都使我确信您的意见是正确的。不论他表面会说出些什么冠冕堂皇的话,但对您并不打算做出什么高尚体面的事情。我很高兴,在这方面并不需要提醒您保持警惕。
  ①古代用马或马车传递文书、信件的机构,相当于现代的邮局。
  “请允许我说,我以前曾经听到过许多称赞您的话,但是我认为,同您应当受到的称赞比较起来,这些赞语都远远不够,不论是在容貌方面还是在心灵方面都是如此。我的眼睛使我看到了您的容貌,您的信件使我看到了您的心灵。我将不再多说,我在这里只想让您相信,在我竭尽全力的范围内,我是,并将是
                         您忠实的朋友和仆人
                         阿瑟·威廉斯
  “我每天早上到花园去一次,晚上学校放学以后再去一次,看看有没有您的信。如果我看到平静无事时,我将走进花园然后回来,不走进屋子;否则我将走进屋子里去,以免引起怀疑。”
  我立即写了下面的信,来回答他上面那封令人高兴的信。
  “尊敬的先生,
  “您善意的信与您的职务和身份是多么相称啊!愿上帝为它而保佑您吧!我现在觉得我要开始交好运了。为了我的缘故要让您吃亏受害,我将感到遗憾;不过如果您真的吃了亏受了害,那么我希望,您如此忠诚为他服务的上帝会对您的损失给以百倍的补偿。如果有朝一日我在力所能及的范围内能为这种补偿作出微薄贡献,那我就非常荣幸了。不过唉!为我服务,那一定得仅仅是出于为了上帝的缘故才好,因为我只是个人微命薄的人。但是在思想上,我力求自己是高尚的,即使我可以得到一个王国,我也不屑去做一件下贱或卑鄙的事。我话说得太多,已经把时间耽误了。
  “您提出的任何好办法我都乐意采用,因为那些人我都不认识,也不知道用什么方式向他们提出请求才适当。您诚恳地提示我要对那位在驿馆工作的人保持警惕,我感到很高兴。我本来正在考虑,如有机会我就采用寄信的方式来打开一条达到我目的的出路;但是我愈来愈清楚地看到,四周都有危险,我确实被可怜地包围在中间;对主人的那些表白是不能信赖的。
  “先生,如果那些女士当中有哪一位表示同意,那么我想总可以利用您的钥匙通过某种方法逃出去的;我现在受到监视,我不知道什么时候才能采取行动,因此先生,我想您是否可以按照您钥匙的样子让人再做一把,下次有机会时把它放在向日葵下面!我想不能再延误时间了;因为朱克斯太太是个考虑周密、琐碎小事也不会疏忽的人,我奇怪她对这把钥匙怎么没有注意提防呢!不过先生,如果那些女士们不愿意让我到她们那里去藏身避难,那么只要我有钥匙,我还是能够从这里逃出去的。一旦我逃出了这个宅第,那他们就找不到任何借口强迫我重新进去了;因为我没有干任何坏事,而且我希望,我的遭遇对任何有怜悯心的人都能产生影响;若采用这个办法,就不会让别人知道您做过的事情了、请您相信,严刑拷打也不能逼迫我说出任何对您不利的话。
  “善良的先生,我想再讲一件事情。您与主人在贝德福德郡的家是否没有通信联络过?这里我附上一封信。是一位骗人的坏蛋,约翰·阿诺德给我的(因为我什么事情都能信任您),这封信的内容将会告诉您,我为什么要把它附寄给您、也许我可以通过约翰来了解主人的行踪,特别是他要到这里来的意向与时间。我毫不怀疑,他会来的。这是我所害怕的事情。先生,您将会看到,约翰好像由于他以前对我的背信弃义而正想赎罪补过呢。我向您提供这个线索,供您进一步去做工作。尊敬的先生,我是
                      您永远知恩和感激的仆人
  “先生,我希望,通过您的帮忙,我能不时地把一个小包设法送交给我的父母亲。我存了一小笔钱,大约五六个基尼;我能把一半交到您手中,作为一个人、一匹马或其他各种小事情上的费用开支吗?”
  我刚刚把这封信誊写好,就被喊去吃午饭了。我把那封给威廉斯先生的信(里面装着一张封信用的胶纸)塞进胸间,待有机会时把它放在瓦片中间。
  在花园中所有的花卉中,向日葵无疑是最可爱的了。对我来说,它是个吉利的花!我的计谋取得了多么大的成功!但是我开始担心我所写的信件会被发觉;因为这些信愈来愈厚了。我把迄今为止所写的信全都维在亚麻布裙子下面的衬裙里面。要是那个女坏蛋来搜查就糟了!我必须设法讨她欢喜,那样她就不会进行搜查。
  我刚刚从花园里散步回来,并采用了一个简单的巧计把信放好了。我弄到一些马蚕豆。我们在花园中溜达着前去钓鱼。她在钓钩上装上鱼饵,我拿着钓钩,不久就钓到了一条美丽的鲤鱼。“调摆①它!调摆它!”她说。我调摆了它,并把它拉到岸上来。这时我头脑里突然产生了伤感的想法;我把鱼从钓钩上轻轻地取下来,重新扔进池塘里;啊当它获得自由、身体跳动着钻进池水里时,它显得多么高兴啊!“为什么这样?”她问。“啊,朱克斯太太!我刚才想到这可怜的鲤鱼就是不幸的帕梅拉。我把自己比做那不规矩的主人,就像我欺骗并钓上了这条可怜的鲤鱼一样,我也被鱼饵般虚假的引诱物所陷害了;当您说,‘调摆它!调摆它!’的时候,我心里想到,我刚才陷害了这条鱼,现在竟居然拿它的灭亡来玩耍;于是我只好把它重新抛到水里去了;您没有看到它蹦蹦跳跳离开我们时的那份高兴吗?啊,要是有什么善良、仁慈的人用同样的方式让我得到,自由该多好啊!因为我不能不想到我有着同样的危险呢!”
  ①即让鱼拉动钓线来使它疲乏。
  “愿上帝保佑您吧!”她说,“这是什么想法呀!”“唔,我不能再钓鱼了,”我说。“让我来试试我的运气。”她说,并把钓竿拿过去。“行,”我答道,“当您在这里破坏生命的时候,如果我能种植,我将去种植生命。这里有一些马蚕豆,我想把它们种到花园沿边的一个花坛里去,看看它们多久会生长出来;我要把种马蚕豆的苗床称做我的花园。”
  亲爱的父亲和母亲,采用这个简单的巧计之后,即使我本人不能逃走,我也希望将来有机会把信传递给你们;如果那位邪恶的女人笑我天真无知,那就让她笑吧;我现在有了一个借口可以向那个地方移动脚步了;如果泥土看去有些湿润,那就不会引起很大的怀疑。
  她对这点没有产生什么怀疑;我走过去把豆子播种在向日葵两边各处,每边约有十九英尺长①;同时很容易地把信放好了。我为想出这个巧妙的办法感到有些洋洋得意。毫无疑问,最终总会有办法的!
  ①原文为five ells。ell是古时英国长度的名称,1个ell等于45英寸。 5个ells为225英寸或18.75英尺。
               星期五,星期六
  我刚才把我玩弄的一个花招告诉了你们;现在我则把这个邪恶女人玩弄的一个花招也告诉你们。她走到我跟前,“我有一张支票,”她说,“要到明天才能兑换成现金;但有一位商人立刻需要拿到他要的钱,我又不喜欢没付钱就把这些做买卖的可怜家伙打发走;您身上有钱吗?”“我有一点,”我答道,“要多少才行?”“啊!”她说,“我需要十英镑。”“哎呀!”我说,“我只有六个基尼,还有零零星星几个银币。”“把您的钱借给我吧,”她说,“只借到明天。明天我准会把它送还给您。”啊,我是多么傻呵!我把六个基尼给了她,她就下楼去了。当她重新上楼时,她哈哈大笑道,“嗬,我已把钱付给那位商人了。”“我希望,”我说,“您明天会还给我。”这位女坏蛋高声大笑,口答道,“喂,您有什么理由需要用钱呢?老实告诉您吧,小羊羔,我并不需要钱。我只是担心您会把它派作不好的用场罢了;现在我可以放心让南陪您出去,次数可以比以前多一些了;尤其是因为我有了您旅行包的钥匙;这样您既不能用钱也不能用贵重物品来收买她了。”
  从来没有什么人比我更傻的了!我这样愚蠢地上当受骗,心里感到多么焦急啊!特别是,因为我已向威廉斯先生暗示过,我将把一部分钱交给他,用来支付把我送到那里去的费用。我苦恼地哭了!亲爱的父亲,如果现在我要逃走,那就只剩下五个先令可以让我使用了。难道过去有过这样的傻瓜吗?说真的,我还偏巧正在这个时候为我想出的巧计而自鸣得意呢!“在您接到的指示中也有这个卑劣的诡计吗?小狼?”我问她;因为她把我称为小羊羔,所以我就把她称为小狼。“孩子,您的意思是说我是耶洗别!”她说。“唔,我现在是真心诚意原谅您了;让我们相互亲亲,做个朋友吧!”“呸!可耻!”我说。“我不能容忍您。”但是我不敢再用难听的话来骂她了,因为我害怕她那只大爪子的重量,那是我曾经领教过一次的。
  我愈想这件事就愈悲伤,而且也就愈责怪自己。
  这天夜间,从驿馆来的那个人捎来一封给朱克斯太太的信,其中附有一封给我的信;她把它带到楼上来给我。“唔,好主人没有忘记我们,”她说。“他给您寄来一封信,现在来看看他给我写些什么。”于是她就念道,他希望委托她照看的美丽人儿健康,快乐和满意。他毫不怀疑,她会关心我并和善地对待我;她不论对我多好也不会过分。
  “您看主人对您多好!”她说,“您肯定会爱他和为他祈祷的。”我要求她念信的其余内容。“不,不,”她说,“我不再念了。”“信里有没有把我的鞋子脱掉的命令?”我问道,“有没有打我的命令?”“没有,”她说,“他也没有把我叫做耶洗别;不过我想我们已经相互原谅过了。”
  他给我来信的抄件如下;
  “亲爱的帕梅拉,
  “我曾经答应你,在得到你的允许之前,我将不来看你;我现在已开始后悔,因为我已被这个许诺约束住了。你是否能向我表示充分信任,邀请我到你那里去?请相信,你向我表示谦和有礼,满足我的这个要求,以后是不会感到后悔的。不妨想想,是谁敦促你允许他到他自己的宅第中来,并以此作为你对他的一种恩情的呢!朱克斯太太告诉我,由于你的行动自由现在受到限制,你对这感到十分沮丧;你吃得不好,休息得也不好;然而在我跟你交谈之前,我还不能取消这种限制(这些交谈的结果一定会使你成为世界上最幸福的人们当中的一位)。正因为如此,我更加恳切地要求你同意我来。可爱的姑娘,为了缩短对你限制的时间,请允许我不再受我许诺的约束吧,这也是符合你的利益的。约翰从你那里回来之后,把你忧虑不安的情况告诉了我;我必须承认,他的言辞使我感到有些吃惊。当然,你的怨恨不致于促使你鲁莽行事,乃至鼓励你去从事大胆的冒险。这个人在表示对你极为忧虑的同时,也向我隐约透露,朱克斯太太曾苛刻地对待你。在我到达那个宅第之后,若发现情况确实如此,那么我将把那个女人完全交给你管;如果你愿意,你就把她解雇,永远不再为我服务;杰维斯太太或你所喜欢的其他人将代替她来侍候你。
  “在我跟戴弗斯夫人把两三项重要问题解决好之前,我认为我不能把有利于你的一些打算随意地作出进一步的解释。但是你可以放心,我会极为高尚体面地对待你;因为你高尚优良的品行与清白无邪的心灵给我留下了十分亲切的印象。你应该相信我。我想对有些人表示善意,但他们却不相信我,这是我不能忍受的。
  “你应我的请求,写了那封给你父母亲的信(他们看到信以后完全放心了),我把这看作是你信任我的一个事例,这种信任正是我希望得到的。我再说一遍,你将不会为此感到后悔。
  “朱克斯太太会把你的答复传递给我。但愿你的答复正是我所希望得到的,我将对你表示难以形容的感激。
                          你忠实的朋友”
  忠实的朋友!邪恶的人!啊亲爱的父母亲!他为了糟蹋一个年轻的人儿,他的仆人,就想法去取得她的信任,这算是一个什么忠实的朋友呢!我毫不怀疑他的意图。他可能认为,让我成为一个由他供养起来的卑鄙女人,有吃有穿,不为生活操心,这就是高尚体面地对待我了!十分可惜,也许有些人会认为,这样高贵的一位人物,提出了这样优越的条件,那就不能算是不高尚体面了。但是亲爱的父母亲,你们曾经对我进行过良好的教导,决不会允许我同样有这种想法。像我这样一个可怜的女孩子,在关系到我的事情上,戴弗斯夫人与他之间会有什么事情需要解决的呢?如果有,而他相信我会认为那对我真正有好处,那他能不把它的秘密告诉我吗?啊这个诡计多端的骗子!他说,我清白无邪的心灵给他留下了十分亲切的印象!然而他不仅正着手损害我,而且还设法摧残我,从而使我成为一个放荡无耻的坏女人!我过去曾经多次听你们谈过这些话题,这些男人不是存着多么虚伪的心吗?
  他这封信使我对他卑鄙的意图深信不疑;我把信中的内容与他过去对我所玩弄的诡计加以比较,又与我现在受这位女坏蛋监视管束的处境加以比较,我更加焦急地希望得到威廉斯先生的来信,它可能为我逃避这令人惊慌的危险带来希望。
  在朱克斯太太的陪同下,我做了一次晚间散步。到了那个地方时,我停住,说,“朱克斯太太,我昨天种下的豆子,到现在有扎根的吗?”她大笑道,“您是个拙劣的园丁;但是我喜欢看到您找些事情来消愁解闷。”
  她继续往前走时,我发现我善良的朋友已经在那里寄存了信件,就把它偷偷地塞进胸间(因为她背对着我)。“这里有一颗,”我手中拿着一颗豆,说,一边抓住她的袖子让她转过身来,“但是毫无变化。”“当然是这样。”她对我说了一句极为下流的笑话,那是不应当由女人的嘴中说出来的。当我回到屋子里时,我急忙走进我的内室,读到下面的信:
  “我很遗憾地告诉您,我遭到了琼斯夫人的拒绝。她说,她对您的情况表示关切;但是她不愿意树敌结冤。我也向丹福德夫人提出请求,并以我所能想出的动人语言向她陈述了您悲惨的遭遇;我又把您更为动人的信给她看。我发现她一片慈心善意,但是她说,她要跟西蒙爵士商量一下;这里顺便说一下,西蒙爵士并不是一位以道德高尚著称的人。她当着我的面跟他商量了;他说,‘哎呀,我亲爱的,这算得了什么呀,只不过是我的邻居看上他母亲的侍女罢了!如果他注意照看,那她就什么也不会缺少,我看对她不会有什么了不起的伤害。他做这种事情并不危害其他任何家庭。’”
  由此可见,亲爱的父亲和母亲,他们对穷苦人们的贞洁似乎根本不当一回事。
  “‘我认为,威廉斯先生,在所有人当中,您尤其不应当插手这件事去反对您的朋友与恩人。’
  “他说话的语气斩钉截铁,因此他的夫人听后一声不吭,没有提出任何异议;我只好请求他对我提出的这件事置若罔闻,不必理会。
  “我也把您的情况向这个教区的牧师彼得斯先生提了一下;但是我遗憾地告诉您(因为他享有无可指摘的名声),他竟认为我怀有自私的目的,仿佛我这样热心是想赢得您的感情。我向他陈述了我们的职业理应担负的责任等一类意见,并声明我毫无私心,这时他很冷淡地说,我为人很好,但我还年轻,对人情世故太不了解。这确是一件令人痛惜的事,如果他与我竟想要在这方面来改造人类,那我们手头就会有做不完的事了。他说这一类事太司空见惯、太普遍流行了,若由牧师个人去大声疾呼,坚决反对,那是不会成功的。然后他就目前教堂神父们对待本区域内首要显贵人物的态度发表了一些感想,借此证明他在这个问题上持冷淡态度是正确的。
  “我向他陈述,您的情况与其他人的情况相比具有独特之处。其他女人是在她们自己同意的情况下生活在有罪的状态之中,而为您效劳,则是把一个清白无邪的人拯救出来,如此清白无邪的人是很少见过的。然后我把您的信拿给他看。
  “他说,信写得很好,他为您感到惋惜;您善良的意图应当得到支持。‘但是,’他说,‘您想要我做什么呢,威廉斯先生?’‘唔,先生,’我说,‘如果她能从那里逃出来,那么我希望您跟您的妻子和侄女能让她在您家里藏身避难,直到她能前去她的亲人那里为止,您看这怎么样呢!’‘什么,让我跟B先生那样有钱有势的人物牵连到一起吗!请您相信,我不是这样的人!我想请您考虑一下您这是在干什么?B先生是个说一不二的人;从您对我所说的情况和您给我看的信来看,他似乎已经下定决心要达到他的目的。’他又说,‘我为这位姑娘感到惋惜;但是依我看,我们卷进跟他这种人的纠纷里,帮不了她什么忙。非常可惜,这一类事情太司空见惯了!如果像您所说,她长得十分漂亮,那她可能会落到更坏的人手中;何况B先生倒不是一个吝啬苛刻的人,而且除了这件事情外,他也不是个荒淫放荡、十分邪恶的人。所有有身份的年轻先生们都会干这样一类事。’
  “这就是彼得斯先生所说的话;真的,我为他感到十分遗憾。可是我并不会因为遭受挫折就灰心丧气;只要我能为您效劳,不论我个人会遭到什么命运,我都将不遗余力地去做。
  “我恳求彼得斯先生对我向他提出的请求听过就算,不必外传;他答应了。我相信我可以信赖他的诺言。我想,您如能平安无事,他会感到高兴的。只是,这位可怜的先生!他像我们当中许多人一样,当事情涉及有权有势的人物时,他就缺乏勇气,这样的人真是太多了。
  “我现在还没有听说B先生要来。我很高兴读到您信中关于那位不幸的约翰·阿诺德所作的暗示,从那里也许能想出一些可能有用的主意来。
  “至于您的小包,如果您把它封好,放在平时的地方(如果您觉得它没有受到怀疑),那么我会寻找机会把它传递出去;倘若它的体积太大,您最好千万小心。我发现,那个坏女人不相信我。
  “我刚才听说,那位先生快要死了,B先生曾经答应我,在他死去之后,就把他的俸禄给我;鉴于我现在所作所为完全违背他的意愿,因此我有些踌躇不决,是不是要接受这份俸禄;但我希望有朝一日他会因此而感谢我的。
  “至于钱,现在请不要去考虑它。凡是我力所能及可以为您办到的事,请毫无保留地嘱咐我去做吧。
  “我想,一旦听到他要来到的消息时,最好就利用那把钥匙,我马上就会给您一把;我还能为您借到一匹马,并在离那个后门半英里的地方等候您,那个后门是通向一个牧场的;然后由我自己或别的人设法把您护送到一个当即可以得到安全的地方去。为此,我要求您不要烦恼不安。卓越的帕梅拉,我是
                        您忠诚的朋友,等等”

  【注】
  豆豆网VIP作品,所有作品均已完结。将不定期进行免费连载(部分情节刪除)。
  需完整完结请点这里咨询客服>>>


立讯精密股票走势和K线图分析预测

豆豆小说:www.ddshu.net ;  02:www.ddd888.net ;  03:www.ddkanshu.com,请大家收藏备用
Stock Analysis - 豆豆言情 - 豆豆书库 - 豆豆言情小说网 - 股票分析 - 股票入门
CopyRight © 2022 本作品由豆豆小说阅读网提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。