帕梅拉 第二部分-2

  父亲由于第二天要在小教堂中,在达恩福德小姐和那些仆人们面前露面,因而对他的服装感到有些不安;他说,这倒并不是由于他本人的缘故,而是考虑到主人和我的缘故;然后他告诉我,主人曾赠送他二十个基尼给你们两人购买衣服;我听后心中确实喜悦。但是亲爱的母亲,当一个人一方面感到恩情深厚,一方面又觉得自己很不配时,处在这样沉重的思想压力下,这不是一件几乎难以承受的事情吗?做好事具有一种多么像上帝一样的力量啊!我是由于这一点,而不是由于其他原因才羡慕那些富有与高贵的人们的!
  父亲正跟我谈到那二十个基尼时,主人走到我们中间来,我就说,“啊!先生,您的仁爱真是大得无边无际!父亲已告诉我,您给了他什么了。”“那是芝麻绿豆般的小事,帕梅拉,”他说,“这只是表明我善良心意的一点小小保证金罢了。别再提它了。但刚才我好像听到这位善良的人为了什么事而有些发愁,是不是?别向我隐瞒任何事情,帕梅拉。”“只有一件事,先生,”我答道,“他知道他不能不去参加礼拜式,但他可怜的衣服——”
  “嘿,安德鲁斯先生,”他打断我的话说,“我原以为您对衣着外表毫不在意,不屑去注意的呢。帕梅拉,你父亲不比我在多少,也不比我矮多少;虽然这里所藏的衣服不像在贝德福德郡那么多,但请他和我一起到我的衣橱去看看吧。”
  于是他就领着父亲上楼去(父亲倒是十分为难,有些不很情愿的样子),翻看了好几套衣服;最后,他眼睛注视到一套精致的淡褐色厚呢衣服上,认为它看上去最朴素,就想由他自己帮助父亲穿上外衣和背心,这套衣服对父亲确实非常合适;由于它很朴素,而且是用同样颜色衬里的(它当初是为乘坐马车旅行时穿着而出制的),因此父亲就更不会反对了。
  主人把整套衣服都给了父亲,并以极为和善和慷慨的态度指点说,父亲应该穿戴上主人本人的亚麻布衬衣、帽子、鞋子和长袜,并亲自为他挑选这些东西。因此,亲爱的母亲,你应该做好思想准备,当你看到父亲的时候,他将像是个衣着翩翩的纨绔子弟了。“安德鲁斯先生,”主人说,“您用不着戴假发;因为英国衣服最讲究的男子戴上那最昂贵的长假发,也不及您留着那值得尊敬的苍苍白发更合适。”
  父亲走到我跟前时,却忍不住流下眼泪,并把所有这些情况都告诉了我。“受到这样深厚的恩情,我不知道自己的一举一动该怎样才好,”他说,“啊我的孩子,这一切全都是由于上帝的仁慈和你的贞洁啊!”
                 星期日
  在这个神圣的日子,全家人似乎都高高兴兴地把好衣服穿到身上,到小教堂中去庆祝这个安息日;琼斯夫人和威廉斯先生乘着她的马车,两位达恩福德小姐乘着她们自己的马车来到,她们每人都有一位仆人侍候。我们在极为愉快的气氛中一起吃早饭。父亲的衣着整洁、漂亮,三位女士都十分喜爱他。
  我们吃早饭时,主人对威廉斯先生说,由于没有教会文书唱赞美诗,恐怕我们只好不唱赞美诗了;但是威廉斯先生说,不,凡是他能做到的事情,什么都不应当缺少。父亲说,如果可以允许,他愿意,也能担负这个任务,因为这是他一直高兴做的事情。我知道他过去年轻时曾经学过唱赞美诗,而且经常在星期日晚上在家中私下里练习唱(当他去从事艰苦劳动之前,在他遭遇不幸的最初日子里,他本想开设一个小学校,但却没有成功;本来他还曾作出努力,想在这个小学里教赞美诗的),因此他在这个小小的集会上担任这件工作,我没有什么不愿意。他们对他的建议似乎十分高兴。朱克斯太太以及除厨娘以外的所有仆人都参加了。我从没有见到礼拜式比这举行得更为庄严,人们参加时的态度也从没有比这更为虔诚与庄重的。主人、琼斯夫人和两位小姐为大家树立了良好的榜样。
  父亲执行他的任务,受到了热烈的鼓掌;当他答唱赞美诗时,他就像一位老练的教会文书一样。他宣布唱第33篇赞美诗,它只包含三个诗节,我们就把它全部唱出;他念诗行,并领头唱曲子,由于他的职责完全支配了他的心情,因此他能清楚地、沉着地,同时又热情地把它从头到尾念完和唱完。琼斯夫人凑着耳朵对我低声说,这位善良的人适合参加所有的社交集会和出席各种值得称赞的场合;达思福德小姐说,“愿上帝保佑这位亲爱、善良的人!”
  你一定会想到,我心中感到多么高兴。
    天主是我唯一的依仗,
    我的饮食全都赖他供养,
    我所需要的东西各种各样,
    怎么还会缺少了一件一桩?
    我平安地躺在绿色的牧场,
    他让我在这里把青草饱尝,
    然后又领我到一条溪旁,
    这条溪水流得十分欢畅。
    当我发现自己几乎迷路,
    这时他来把我领上归途,
    甚至还为他自己名字的缘故,
    引导我走上他正义的道路。
    虽然我甚至已走近死神的门户,
    然而我却丝毫也不害怕凶恶,
    因为你把手杖和牧羊的短棒紧握,
    它们依然使我得到安慰、鼓舞。
    就在我的仇人面前眼旁,
    你为我把丰盛的宴席大张,
    还在我头上涂香油使我神清气爽,
    我杯中的洒满得向外流消。
    到头来当我呼吸到最后时光,
    你的仁慈将为我把一切抵挡,
    那时我将迈步走进上帝的殿堂,
    在那里永度我的生命无际无疆。
  亲爱的母亲,我知道,你能背诵大部分较短的赞美诗;因此我不需要抄录它们;特别是因为圣经是你的主要珍宝(它确实是个珍宝),我不知道有谁能比你更多或更好地使用它。
  威廉斯先生给我们作了一个出色的讲道,它论述慷慨、宽大以及正确使用财富所得到的幸福;讲道根据的经文是《旧约全书》中的《箴言》第11章第24、25节:“有些人慷慨施舍,反而更加富有;有些人过于吝啬,反而更加贫穷;慈善为怀的人将会富裕;把水给别人喝的人,别人也会把水给他喝。”他把这个讲题处理得十分恰当,只谈一般原则,而不涉及个人,因此没有触犯主人敏感的心情,因为他最初担心威廉斯先生会借此机会对他个人进行恭维;他把这次讲道称为一次优美和明智的讲道。
  父亲站在教会文书的位子上,正好在讲经台的下面。讲道结束时,琼斯夫人通过她的仆人要求他再给我们领读一篇赞美诗。父亲后来说,他觉得前面那篇赞美诗稍稍长了一些,那是那些最长的赞美诗当中的一篇,于是他就挑选了书中最短的一篇;你知道,那是第117篇赞美诗。
    啊世界各族人民遍布四方,
    永远把天主衷心颂扬,
    称赞他无比伟大,
    称赞他无比高尚。
    因为他对我们仁慈善良,
    他的真理不会腐朽衰亡,
    所以要把我们的上帝天主颂扬,
    世世代代,地久天长。
  主人感谢威廉斯先生讲道;女士们和我也极为诚挚地向他表示了感谢;主人很高兴地拉着父亲的手,感谢他在这神圣的仪式中担负的任务。威廉斯先生也向他表示感谢;女士们也向他表示恭维;仆人们全都露出尊敬与愉快的面容看着他。
  吃午饭的时候,虽然我竭力推辞,但还是不得不坐在餐桌上方;主人说,“帕梅拉,你眼明手快,因此我想你可以递菜给这些女士们。我这两位善良的朋友则由我来递菜给他们。(我这样做好吗?)”他是指父亲和威廉斯先生。
  不过我应当早就告诉你,我穿了一件有花形图案的衣服。这是老夫人的衣服,看上去就像新的一样,在她逝世以后不久,主人就把它给我了;这些女士们以前没有看到我不穿土布衣服的样子,当她们刚看到我时,都啧啧不已地称赞我。
  午饭吃过以后,谈到赞美诗时,主人使我感到很不好意思,因为他对父亲说,“安德鲁斯先生,下午由于我们只有祈祷式,因此我想我们可以读、唱一篇比较长的赞美诗,您看第137篇好吗?”“啊善良的先生,”我说,“请,请一个字也别说了!”“不管你说什么,帕梅拉,”他说,“在这些女士离开之前,你要根据你自己改写的文字,把它唱给我们听。”父亲露出微笑,但却为我感到有些担心;他说,“阁下不会感到不高兴吗?”“啊不会,”他说,“千万别担心这一点,只要朱克斯太太没有听到就行。”
  这引起所有女士们的好奇心;琼斯夫人说,任何会使我忧虑的事情,她都不愿意要求我做,但如果我允许,她将会感到高兴。“夫人,”我说,“我确实应当请求您不要坚持这个要求,我不能,不能答应。”“女士们,你们确实应当听一听,”主人说,“帕梅拉,不要老是随你的意思办。”“那么,先生,”我说,“我希望不要让我听到。”“帕梅拉,”他答道,“不适合被人听到的东西,你当然不会写下来的!”“可是,先生,由于具体的情况、时间、场合不同,在某一个时间可以原谅的事情,在另一个时间就不可原谅了。”“啊,”他说,“帕梅拉,是不是可以原谅,不仅由你判断,而且也让我来判断吧。这些女士们对你的故事已经知道得很多了;让我告诉你,她们了解的情况对我增添不了什么光彩,但对你却将增添很多光彩;因此如果我不反对重视过去的情景,那你就更可以同意了。不过我不来为难你了,帕梅拉,它就在这里!”他就把它从衣袋中掏了出来。
  我站起来说,“先生,如果您要念它,我希望您允许我离开这个房间一分钟。”“我确实不会允许,”他答道。琼斯夫人说,“B先生,如果安德鲁斯小姐不愿意,那就请别让我们听它了。”“唔,帕梅拉,”主人说,“是我现在来念它呢,还是你过一会儿来唱它呢。我让你来选择吧。”“那真是太苛刻了,先生。”我说。“你必须选择其中的一个,我肯定地对你说,”他说。“那么,先生,”我答道,“你爱怎么做就怎么做吧,反正我是不会唱的。”
  “那么,”他说,“我看我非念它不可了。虽然你们这些女士会认为,这对我的名声很没有好处,但是,首先让我把当时的原因简略地对你们说一说。
  “情况是这样的:帕梅拉在她认为被监禁的时间中,有一个星期日,朱克斯太太硬要她唱一篇赞美诗给她听;当时帕梅拉认为朱克斯太太是监狱看守,是被雇佣来破坏她贞操的。她的情绪低沉,所以拒绝了朱克斯太太的请求。但是朱克斯太太离开她以后,她却回忆起第137篇赞美诗,她以为它正适合她当时的情况;朱克斯太太在其他日子是时常催促她唱歌的,于是她就把这篇赞美诗加以改写,我手中现在拿着的这张纸就是她改写的稿子。但是,威廉斯先生,请您从通常译文①中念一个诗节,然后由我来念帕梅拉改写后的诗节。”
  ①赞美诗的英文译文,由托马斯·斯滕霍尔德、约翰·霍普金斯及其他人进行韵律上的调整后,于1562年初次出版,从那时以后直到18世纪末,译文经过一千多次的修订。
  威廉斯先生从小衣袋中掏出一本普通的祈祷书,念了以下两个诗节。
                  一
    当我坐在巴比伦的时候,
    河流围绕在我们四周,
    锡安山的回忆涌上心头,
    悲伤的眼泪就汪汪直流。
                  二
    我们把竖琴和锣鼓
    全都挂上身旁的柳树,
    因为人们曾在那里为了那个用途,
    把它们种植了千株万株。
  于是我的主人念道:
                  一
    我悲哀地坐在布兰登厅堂,
    四周全都在对我严密监防,
    思念着每位亲人不在身旁,
    伤心的眼泪不禁汪汪流淌。
                  二
    我的欢乐与希望全已消逝、破灭,
    我的心弦几乎就要断裂,
    我的情绪不适合听那悦耳的音乐,
    更无法接受说笑和戏谑。
  这些女士们似乎很喜欢;威廉斯先生接下去念道:
                  三
    他们使我们成为囚徒,
    嘲弄我们都非常冷酷;
    “让我们欣赏你们希伯来的歌舞,
    也让你们的音乐传入我们耳朵。”
  这时我的主人念道:
                  三
    她使我成为囚徒,
    嘲弄我却满不在乎;
    “现在唱一首歌乐乐心窝,
    欢欢快快地把精神振作。”
  威廉斯先生接着念道:
                  四
    “哎呀!”我们说,“现在统治我们的是一位陌生国王,
    我们的心情十分沉重悲伤,
    谁还能使它振奋昂扬,
    把上帝的赞歌欢唱?”
  主人说,“这是帕梅拉改写的诗节”:
                  四
    “哎呀!”我说,“这桩事是多么邪恶荒唐,
    它使我顾虑重重,百般忧伤,
    悲思愁绪沉重地压迫我的心房,
    我怎还能强颜欢笑,放声歌唱?”
  她们非常好意地称赞这个诗节的质朴。父亲说,她们会使他女儿变得骄傲起来的。“不会,”主人宽厚地说,“帕梅拉不会骄傲,因为只有那些不习惯于听到称赞自己的人才会骄傲。请继续念吧,威廉斯先生。”他念道:
                  五
    但是如果我把耶路撒冷抛到脑后,
    听凭它悄悄地离开心头,
    那就让我所有十个指头,
    忘记怎样去把坚琴弹奏。
  “唔,”主人说,“现在来听帕梅拉改写的。”
                  五
    清白无瑕我定要坚守贞操,
    即使在思想上也不偏离分毫,
    否则就把指头儿藏进手套,
    让大键琴的声音长寂永消。
  威廉斯先生接着念道:
                  六
    如果我还没看到你完全释放,
    我就乐而忘忧,情绪高涨,
    那就让我嘴中的舌头别再动荡,
    把它永远地牢牢捆绑。
  主人念道:
                  六
    如果我还没有完全释放得救,
    我就欢乐得忘记了一切忧愁,
    那就永远永远锁住我的舌头,
    直到那形势根本改变的时候。

  【注】
  豆豆网VIP作品,所有作品均已完结。将不定期进行免费连载(部分情节刪除)。
  需完整完结请点这里咨询客服>>>


立讯精密股票走势和K线图分析预测

豆豆小说:www.ddshu.net ;  02:www.ddd888.net ;  03:www.ddkanshu.com,请大家收藏备用
Stock Analysis - 豆豆言情 - 豆豆书库 - 豆豆言情小说网 - 股票分析 - 股票入门
CopyRight © 2022 本作品由豆豆小说阅读网提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。