但今天早上,我诞生的纪念日,我的生命犹如东升的旭日。阳光,空气,生辉的城市,都令我感到无比的快乐。我不再唉声叹气,我对自己说,不再感到不满足,不再回头看,不再渴望失去的东西。我不需要那么做了。
白天我享受到了几分快乐,但到了晚上他才给我真正的惊喜。他让我穿上夜礼服,披上毛皮披肩,然后还留我一个人在屋里打扮打扮。我本来以为我们是去雷奥托桥附近一家我们喜欢的小饭店,但我们沿着小巷一直走到尽头,来到了浮码头。那儿停着一条平底船,像一只优雅的黑天鹅正静卧在波光粼粼的水面上。船上点着火把,把船头映成一片金色。我们上次来度蜜月的时候也是这样坐船游玩的。那会,如此浪漫的安排迈克西姆一天能作出十几次来,但现在我却感到陌生了。我们的生活已不同旧日,我已经忘记了迈克西姆曾是那么富于浪漫的天赋。
我想叫时间停住,让如此静谧、如此舒展的运河旅程永无止境地持续下去。我不回头,对什么都无渴求,只想拥有现在,拥有这个地方——这时光难得拥有,因而愈加珍贵。
但旅程没有持续很久,船悄然无声地停靠在了另一个浮码头。我看见一家饭店的大门被侍者打开了,灯光照进河里,在水里随波沉浮。
我没有真正享受过时髦的地方,我们早就与此绝缘了。但偶尔,我们也会穿戴整齐,坐在枝形吊灯下享受着侍者们的服务,这无非是一种刺激,是生活中极为短暂的愉快的小插曲。它们毫无害处,因为那只是一场游戏,一次偶尔的享受,并不是我们的生活方式,与我们的自身形象也没有本质的联系。而这一切对迈克西姆圈子里的许多人来说是必不可少的——像迈克西姆,还有吕蓓卡。
已经有很久了,他一直谨慎地避开这种场所,唯恐被人看见,指指点点;而且他也怕重新被唤起痛苦的记忆。我对此例毫不介意,因为我早已习惯了这种躲躲闪闪的生活。现在他居然来威尼斯最悠久、最时髦的饭店用餐,我不免感到惊诧了。
“你应该有特别的享受,”他说,“你生活中这样的机会太少了。我对你来说太单调乏味。”
“不,还是那样的好——我喜欢那样。你也知道。”
“那就是过于迷醉于自我了。我想自由地去支配生活。”
我正要跨进去的脚步停住了。站立两旁的是穿着镶边制限的侍者,正拉着玻璃大门迎候我们进去。
“别改变——我不希望老这样。”
“当然不会的——我这个年龄已经不能再有什么变化了。”
“这地方一定很漂亮——我经常路过这儿,朝里面看上一眼——它始终那样富丽堂皇——不像是饭店,倒像是个宫殿。”
“它以前就是个宫殿。”
我们踩在珠光宝气的地毯上走了进去。“我们不大会遇见什么人的。就算人们对这种事仍感兴趣,眼下也不是来威尼斯的季节。”
也许是不会,但那天晚上还是有一些显贵的人在那里用餐。他们当中大多数都是上了岁数的阔佬。他们举止沉闷,不合时尚。女人都披着小的皮毛披肩,戴着绿宝石,身边陪伴的都是头顶光秃的男人,一对对坐着很少说话,用自鸣不凡的眼神注视着前面。我们从他们身边经过时,没引起任何注意。我在想是不是我们也显得很老?年轻人会不会上这儿来?
这时我看见了一个人。他从铺设在锦缎沙发和紫酱红靠椅中间的那条天鹅绒地毯走了过来。我忍不住盯住他打量起来,因为他非常年轻,就像侍者那个年龄。但他的气质和身份却很难看得出,无法确定。他身材细长,体形很美;头发乌黑,好像刚精心疏理过。他穿着夜礼服,系一条黑色的丝绸领带。领带显得用宽了些,迈克西姆也许会嗤之以鼻的;因为他对此是很讲究的,觉得仪表很重要。这可以说是一种天生的、带点势利的习惯吧,然而我似乎也学会了。我用既好奇又挑剔的眼光打量着这个漂亮的年轻人。他停住了脚步,等着招待我们的侍者给他让出道来。我发现他的嘴是那么的美,皮肤是那么的细腻,但表情里带有不满和几分的傲慢。我猜想他准是这儿哪个人的小儿子,或是孙子,正陪着长辈在这里苦度假日。他只想能够摆脱他们,但却又不得不坐着听他们谈论那些他毫无兴趣的人,或陪他们打打桥牌,慢吞吞地散步于威尼斯的街头,还要打杂跑腿——这不,他手里正拿着一封信和一只眼镜盒;我肯定这两件东西都不是他自己的。我猜想他有着某种企求,因此不得不恪守尽职,小心不去冒犯他们,免得希望落空。
全是武断的猜测。我在短短的时间里就把这个年轻人分了档,归了类,然后又束之高阁不再去理会了。我为自己感到害臊。当他遇上我的眼睛,目光朝我们扫来时,我只好勉强一笑,然后窘迫地掉转头去。他的眸子闪烁了一下,也许还牵了牵嘴角,然后朝前走去。我看见迈克西姆对我扬了扬眉毛:他立刻看懂了我所想的和猪的,而且持完全赞同的意见。这不用他开口我也能看出来。他觉得很有趣。
接着,从我们身后那个角落里的一张沙发上传来了说话声。声音很大,还带着忿忿不平、抱怨的语气。它越过十几年的时间界线又在我耳边鸣响,把我变回到一个举止笨拙,衣冠不整的二十一岁的女孩。
“我的天,你倒悠闲自在,到底在干什么?我实在搞不做你怎么会找了那么长的时间。”
迈克西姆和我相对而视,两人都不相信地瞪大了眼睛。
“现在坐下,你又磨磨蹭赠的,你知道我不能容忍你这样。不,别坐那里,坐那儿,对了。好,把信给我,我肯定里面有我要的剪报,还有一张照片,是《巴黎晚报》上的——唔,我知道那是一份很老的画报,是战前出的;我敢说那不一定是他,我敢说他已经死了,像其他人一样死了——只是他的后脑勺很眼熟,我敢发誓那准是康普特——他才具有如此翩翩的风度,你无法想象——真的,你简直想象不出来。那么富有法国味,每次见面他都殷勤地吻我的手——只有法国人才知道这么做,他们懂得如何去讨女人的欢心。你又怎么啦,干吗这么坐立不安?过十分钟我们进去吃饭。”
我最后那次见范·霍珀夫人时,她抬头看着我,正在对着粉盒镜子往鼻子上扑粉的手停了下来。然后对我说,同意嫁给德温特先生是我犯下的一个大错,一个我会遗恨终生的大错。她不相信我具备当好曼陀丽庄园女主人的能力,对我的希望和梦想大加嘲讽。她用一种窥探、不友善的眼光盯着我。但我不在乎,我受雇于她以来第一次能这么勇敢地面对她,不去理会她的话。因为有人爱着我,我就要结婚了,就要成为迈克西姆·德温特夫人,我觉得可以同任何人较量,可以勇敢地去面对一切。她在我头上的权势地位顷刻间倒了。我不再由她出钱雇佣,不必再感到自己低下,愚蠢,无能,笨拙,没有人格。窘迫、羞辱、沉闷的几个星期终于到了尽头,一切都结束了:不再有她房间里没完没了的桥牌和鸡尾酒会,不必再听她使唤替她打杂,不会在餐桌上再去忍受侍者鄙夷的目光,也不必再去忍受她势利和自赏的做作。我被解救了,安全了。
我当时离开了房间,下楼跑向心急火燎地等在门厅里的迈克西姆。从此我再也没有听说过她,或看见过她。只有一次,我闲得无聊,给她写了一封短信,但她没有回复。后来我被接唤而来、急风暴雨般的变故吞噬了。一切发生得那么突然,完全打乱了我的生活,在以后平静的岁月里,我从未想起过她,哪怕是转瞬即逝的闪念也没有。我从未想过她会在哪儿,甚至是否还活着。她和我毫无关系,从蒙特卡洛“蔚蓝海滩”旅馆的那天起,她就在我的生活中消失了。然而我是不应该把她忘了的。凡是对我们的生活有过重大影响的人,我们都不该忘其旧情。假如我不曾当她的伴侣,假如她不那么热衷于捕捉那些她认为的风流人物,不那么毫无怜悯地纠缠那些达官贵人,我也就不会在这里了,不会是迈克西姆·德温特夫人;我的生活就完全是另一回事了。
我暗忖他也许不想让她看见我们,我们就这样躲藏、蜷缩在高背沙发里,直到她去吃饭。然后我们逃离此地,到一个不引人注目的地方去用餐。但以往的自信,甚至还有一点不明显的傲慢,又回到了迈克西姆的身上。或许他不在乎,或许他觉得不会太惹是生非——我也说不上来,反正他凑近身,那张被逗乐似地翘起的嘴在我耳边低声说,“把咖啡喝完,我们可以进去了。”
我吃惊地看着他,但他笑笑,笑得很诡秘。我看出来他不仅想勇敢地去面对这个局面,而且还想从中取乐。我还记得他以前曾是那么冷酷无情、狡黠老练地对付过她。
此刻,他站起身来。他的脸像是戴上了一副面具,真叫我忍俊不禁。
“别看她,”他说。侍者走了过来领我们去餐厅。
别看她。我没有看。其实完全没这个必要:当我们两眼前视,毫无表情地经过她坐的角落时,我听见了她惊愕的喘气声;她的长柄望远镜发出了“啪”的声响。这讨厌的声响又把我带回到了过去。
“这不是——我的天——快,叫他们停下,起来,去——笨小子——是他——嗯,迈克西姆·德温特!”
当然,她最希望的是被邀请与我们共进早餐。她没有变,仍像过去一样口无遮拦,指手划脚。她的策略是请我们去她的餐桌。
“这么多年了,又是老朋友,我可不愿放过这样难得的机会——我可不愿听你们说‘不’。”
可她不想听也得听。“非常抱歉,”迈克西姆温文尔雅、彬彬有礼地说。“今天是个很特殊的场合。我们刚来威尼斯没几天,今天是我妻子的生日,我们专门预订了餐桌。我想您一定会原谅我们的。”
她不想原谅。我看见她的嘴巴一张一闭在拼命找适当的言辞来留住我们,让我们改变主意,但迈克西姆抢在了她的前面。
“如果饭后能和我们一起喝咖啡的话,我们会很荣幸的——您还有,”他的眼睛带着疑惑朝那个年轻人飞快地扫了一眼。“还有您的朋友。”刚才我们停下时,那年轻人欠了欠身,现在又坐了下去,绷着脸。迈克西姆说完很自然地托住我的肘部,引我朝餐厅走去。我很想回头看看她的表情,但又不敢。可我知道那个年轻人并没有因为她而局促不安,举止笨拙。不像当年的我。我在他身上感觉到一种骄矜、傲慢的气质。我不喜欢这种气质。所以,我并不同情他,丝毫的同情心也没有。相反,我对范·霍珀夫人倒产生了一种奇怪的恻隐之心,甚至是好感。因为我觉得他迟早会离开她,现在也不见得会对她好。她就像当初买下我的陪伴一样,如今又买下了他。但我们的关系是生意上的关系,很普通,即使我受到了剥削,在那种情形下也是很正常的。像我这样的人可以说是一种特殊类型的佣人,对这种情形应该有所思想准备。这一次,我想,事情可能不那么简单了。
范·霍珀夫人上了岁数,穿得过于讲究,化妆得也有些过分;稀疏的白发间已隐约露出了头皮。她的手又小又胖,佩戴戒指地方的肉鼓得紧紧的;没有神的眼睛深陷在眼窝里,显得很古怪。除此之外,她什么也没变,仍像从前一样的庸俗,爱管闲事,感觉迟钝。
他们坐在餐厅的另一头,离我们很远。显然她为此而感到不高兴,感到沮丧。我看见她马上叫来了领班,对着其它的桌子指指点点的——但没有成功。他很干脆地摇摇头就离开了他们。她只好和她的长柄望远镜形影相吊了。吃饭的时候,她好几次把望远镜拿上拿下,炫耀地朝我们这边看。
“我在想,我们这位年轻人——只能说是年轻人,绝对称不上绅士——和她在一起有多久了,”迈克西姆说。“可怜的范·霍珀夫人——先是雇了你这个值得尊敬的小知心朋友,现在却找上了这么个人。你说是什么使她走下坡路的?”
“我不喜欢他的神态,”我说。
“我也是。尽管她是个势利的老糊涂,但不该受那份罪。”
我从眼角处看见她正调转头去打量一对走进餐厅的老年夫妇,但随即就放下了望远镜,显然她觉得他们不是她感兴趣的目标。但出于某种原因,我的眼光仍盯着他们,他们在一张离我们很近的桌子旁坐了下来。男的很虚弱,单薄发黄的皮肤绷紧地贴在他的头上和瘦骨嶙峋的大手上;眼睛里有一层粘乎乎的泪液。那女的对他关怀备至,充满爱意,耐心地挽扶着他入座。她接过他的拐杖放好,然后隔着桌子对他说了几句使他发笑的话。她是他的妻子,我看得出来。她比他年轻许多,但并没有小到像他女儿的年龄。而且,他们之间哪怕是一个眼光,一个手势,都有一种温柔体贴,一种长期来形成的默契,这和女儿的孝顺是不一样的。他不久就会离开人世,我在想,他有一种老人临死前的回光返照,给人一种超然和梦幻的感觉,好像他的脚已经埋入了泥土。我的目光又回到了迈克西姆身上,从而想到了我们俩。我们也许可以相亲相爱三十年,然而我们也在等待像他们一样的这一天:离别;想到了我们仍然旅居国外,只能栖身旅馆,没有孩子。我总觉得他们也是这么个情境。我赶紧调头朝窗外望去,望着平底小船上的一盏灯慢慢地、起伏着从眼前经过。我不去想它,不去为此烦恼。不管怎么说,命运没有让我同范·霍珀夫人一起坐在餐厅的另一头。
在门厅喝咖啡的时候,迈克西姆对她彬彬有礼:坐在她身边的沙发上,还为她递上杯子,非常体贴。她则时而睥睨一切,时而又赧然一笑,用望远镜拍拍他。我觉得自己很平静,很强大,也很宽容。迈克西姆很聪明,让她讲她自己的事:住在哪儿,家里如何,甚至还谈及她不幸的侄子比尔。她以前为了搭识别人老是硬把她这个侄子扯进来。她还喋喋不休地谈她的旅行。
“回到欧洲真有一种说不出的轻松愉快,那些年呆在美国真是腻味透了,而且无法脱身。我是那么想去其它地方:巴黎,罗马,伦敦,以及蒙特卡洛,想再去体验那里的格调和生活。听说你们很痛苦,很消沉,我真不好受。”
“确实是这样,”迈克西姆说,“是很令人难受。”
我赶紧把目光移开,转向了那个年轻人。他说他是美国人,是个“设计师”,但不想费神去设计什么东西。他对我只是勉强地表现出一点礼貌——我意识到他对我没有兴趣,在他眼里我只是一个平淡、乏味、刚刚步入中年的女人,一个小人物。但我注意到他在悄悄打量迈克西姆,隔着眼睫毛在瞄他;在打量他的穿着,听着他们的谈话,小心地把用得着的信息保存起来。
有一次,范·霍珀夫人差地去拿一张照片给我们看。她命令的口气里夹着一份对好的、不快的恳求,不像她差造我的时候那么专横。他一言不发地去了,但给人的感觉是他完全有不去的选择。我对他更没有好感了,更为范·霍珀夫人感到难过。
突然,就像猫在一刹那伸出爪子,毫无警告地扑向不加防备的猎物一样,她转向迈克西姆,打了个他措手不及。
“当曼陀丽在大火中化成灰烬时,你一定垮了——我们当时都听说了,流言蜚语到处都是。可怕的悲剧,真可怕。”
我看见他紧闭着嘴,脸上稍稍泛起了一层红晕。
“是的,”他说。
“告诉我,到底发生了什么?是不是有人故意——不,不会的,谁会干这种可怕的事。我想是个事故,准是哪个粗心、笨手笨脚的女佣人忘了关上壁炉栏——真希望让他们也受这份罪,你全部的世界都在这场大火中化为灰烬——所有那些无价之宝。”
“是的。”
“有没有人被烧死?我想房子里肯定有人。”
“不,很幸运,没人受伤。”
“我知道你当时不在,你去了——哪儿——是伦敦吗?各种各样的传闻都有,我不知道跟你说什么好。”
她向坐在我身边、表情阴沉的年轻人扫了一眼。“行了,快上楼去,把那只我放剪报的鳄鱼皮包含来,我肯定随身带着的——去,快去——”说完又转向迈克西姆,对我则不屑一顾。
“报上连篇累牍地登着有关的消息,当然还有警方调查的新闻——一定发生了一件非常可怕的事,而且,我不得不说,还非常希奇古怪。我想当时那些报道你是连一半都看不到的,你心慌意乱地不知跑到哪儿去了,准是想从震惊中恢复过来。从长远来讲,逃避是无济于事的,你始终高不开烦恼——我敢说你现在也一定意识到了。告诉我,他们判定是自杀——可一个美丽富有,想要什么就能得到什么的年轻女人,一个拥有一座庄园、一个漂亮的丈夫,正如人们说的连世界也在她脚下的女人为什么要自杀呢?真令人难以置信。”
这时我再也忍不住了。我不在乎她是否还鄙视我,或装得我不存在似的。我是存在的。我说,“范·霍珀夫人,请别——”但迈克西姆打断了我。他站起身来,带着厌恶和毫不掩饰的冷淡望着她。
“您可以随便怎么想,”他说。“但老实说,胡猜和闲扯都是毫无意义的,不符合事实——我想您也同意我的话。现在请您原谅,能再次遇见您真是不同寻常。”
她留给我的最后一个表情是无可奈何的愤懑:为一下子被撇在那儿而气恼。她干瞪着眼,但又毫无办法。她吃力地站起来想跟上我们,但迈克西姆走得很快。她很衰老,而且人又胖,我看见她身边还有一根拐杖。她几乎没和我说一句话。我注意到那个年轻人端坐着动也不动,对她的发号施令毫不理会,镇定自若,目空一切。不像我,一听到她的吩咐就会神经紧张地跳起身来。
说来也巧,侍者一时找不到我们的大衣,最后,迈克西姆不耐烦地自己去了衣帽间。我在外面等着,无聊地看着一张老的威尼斯地图。地图挂在一根粗大理石柱后面的墙上,所以当范·霍珀夫人和年轻人经过这里时,他们没有看见我。她步履蹒跚,扶着他不情愿的手臂走出了门厅。
“那时他是个极富魅力的男人,是女人们都想嫁的理想丈夫。但不知出于什么不同寻常的原因,他居然娶了那个小可怜虫,我至今都弄不明白。现在你瞧——我的天,他们成了多么乏味、讨厌的一对——听着,如果你想听的话,我可以说出很多有关他第一任妻子的内幕来。别缩回去,我需要你扶住我。”
他们走了过去,她一路上仍在喋喋不休地发着牢骚,鼻音很重的说话声从门厅向电梯门的方向移去。
“对不起,”我一离开饭店就对迈克西姆说。“太抱歉了。”
“说这话什么意思?”
“嗯——那个讨厌的女人——她说的那些事——”
“是你的错?”
“不,当然不是,这我知道。可——”
我觉得我当时应该制止她,不让她伤害迈克西姆,不让往事再去搅乱他的情绪。那样的话我会受不了的。
迈克西姆有力地挽扶着我的臂膀上了一只平底小船。这次是一条很普通的小船,没有外加的、增添喜庆色彩的挂灯。当船驶进主运河时,突然刮来了一阵冷风充满了海的苦涩味。“忘了它,”他说。“她是个愚蠢的老太婆,他们两个倒是挺般配的。”
但我忘不了,我一直记着她说她有一叠剪报,那叠她一直保存着的有关那场大火和警方调查的剪报,她一直在和朋友谈论此事,谈她的疑问。
“那件事有很多的内幕。她为什么要自杀?真叫人难以置信……”
是的,我想,是的。确实是这样。因为一切都不是事实。他们都看出来了,而我知道事情的真相。吕蓓卡没有自杀。迈克西姆谋杀了她。
小船忽东忽西地转出了主运河,风刮在船舷,使它略微有些晃动。我望着他的侧面。他脸上没有表情,我猜不出他在想什么,也不知道他的感觉如何,我又一次被排挤在他的生活之外。我抬头朝黑乎乎的、窗户紧闭的高楼望去,这时那个声音又响了起来,低声细语地从黑暗中传来。
也许不满足是人的一种本性,在这个世界里,不管你生活得如何美满,也许因为生活本身是一个不断变化的过程,犹如潮涨潮落,所以我们永远得不到安宁,必须去体验不满、渴望、希冀,一心只想着不断向前,欲罢不能。
我情不自禁地站在房间的狭窄窗户前,眺望对面的楼房,俯瞰远处的运河。心里却无缘无故地在想其它的事情,其它的地方。但回起想来,我意识到自己既没有充分地享受过生活,也没有知足地感谢过命运。我并不快乐,尽管我应该感到快乐;我们成了范·霍珀夫人说的“乏味、讨厌的一对”。原因是好事不长久,也无法长久,世界上的万事万物都不会一成不变的。但更重要的是,我不想一成不变,于是我如愿以偿了。我记得当我还是个孩子、老向大人要这要那的时候,曾有人对我说,“别要得太多——你会自讨苦吃的。”我当时不懂这话的意思。现在我懂了。
这就是生活的全部?我自问。除了让闲散悠然、没有意义的生活轮子从中年滚到老年,然后迎来衰弱、离别、死亡,难道就真的没有其它内容了吗?这就是生活的全部?不,不是这样的。
幸好我们无法预见将来。我们不需要去操那份心。我们永远带着过去闯入现在,这就足以使我们满足了。
迈克西姆看来又有一大批生意上的事急着要处理;他整天不是写信就是发电报。我役有去过问,但心里有些不踏实,因为他对我也只字不提。我并不真的想知道生意上的事,但我们之间从来就不存在秘密的,现在有了。
冬天终于过去了,春天奇迹般地来到人间。威尼斯恢复了它的生机,又到了旅游的季节。我们离开了威尼斯,向东去了希腊,那儿的山上正开满了鲜花,空气芬芳馥郁。我又快活起来,因为我们不停地在旅途上,我没有时间让不快的记忆在心中滋长;新的见闻多得叫我应接不暇。
我们乘船去伊斯坦布尔的时候正是五月。我并不太想去那儿:出于某种原因,一想到去一个完全陌生的地方,一个人地生疏的异国他乡,我就害怕。我想变化,想看到新的景物,但同时又希望留在某个固定的范围内。更糟的是,迈克西姆也变得陌生起来,离我越来越远了。他好像有心事,经常紧锁着眉头凝视前方。我不敢问为什么,看来装聋作哑是最安全的做法。但我不停地作着种种猜测:它是否与范·霍珀夫人的话有关,还是吕蓓卡死后家里有什么麻烦事,甚至是为经济而忧虑?
希腊之行的最后两天既紧张又糟糕,迈克西姆在我们中间设置的距离似乎比任何时候都大。我们平静地、理智地交谈,谈我们的所见所闻,谈下一个观光地。我渴望从前的亲密,渴望他对我的依恋,但随着年岁的增长,这种渴望也不如以前那么强烈了。这种情况以前也发生过,我对自己说,我会渡过难关的。他会回到我的身边的。
但我想象不出怎样才能有这一天。
天气好极了,是个晴和,芬芳,阳光明媚的春天。世界如沐浴后一般清新。除黎明前和入夜后略带寒意外,其它时间都是融融的春光。所以在坐船沿着博斯普鲁斯海峡前往伊斯坦布尔时,我大部分时间都呆在甲板上。此刻,离目的地已经很近了,我看见这座古老城市的穹隆顶建筑正向我们移近,它们在夕阳的光芒里粲然生辉,如镜花水月;平静的水面上映出了一轮落日的金色光环。
迈克西姆默默地站在我身边。天色在变化,一片玫瑰红布满了西边的天空;建筑物的轮廓暗淡下来,失去了光彩;穹隆顶、塔楼以及细细的尖塔犹如一幅花布上的剪贴画。
我没想到会喜欢上这个地方。我以为这里的一切都会令人感到陌生。也许上岸后情况确实如此。但现在,我看啊,望啊,竟被它深深地吸引住了,并为之而动了情感。很少有什么能叫我一眼就动心的,除了房子:那幢玫瑰红的房子。
“现在瞧,”迈克西姆过了一会说。
我随着他的目光望去:在城市轮廓的上方,在晚霞的上方,夜幕降下了。像变幻魔术一样黑了的天空上升起了一轮新月:一道最细、最亮的银丝。
我现在闭上眼睛也能看见它,它常常会清晰地出现在我的脑海里,既是痛苦,也是安慰;它给我安宁,给我寄托。我又听见了迈克西姆的声音,以及接下去说的话。
“给,”他说。他递过来一封信。“你现在最好看一下。”说完他转身朝船的另一头走去。
信大概就夹在我的指缝间,我能感觉得到:很光滑,但信封开口的地方有些不齐。我握着信站着不动,望着天空。太阳已经下山了,最后的一抹光亮也消失了,弯隆屋顶溶进了黑暗里。只有月亮挂在天上,一条洁白明亮的带子。
我的心在剧烈地跳动。我不知道信封里面是什么,我将看到的会是什么内容。我不想去知道,永远不去知道,就停止在这一刻安宁、祥和、没有恐惧的时间里。但我此刻就感到恐惧。
一切都会变的,我对自己说。这封信就有可能改变目前的现状。它的确改变了。
我在桥楼下面一张不舒服的木板凳上坐了下来,防风灯的光亮刚好能看东西,一片污浊的暗黄色灯光照在了信纸上。
我在想为什么迈克西姆要让我一个人看信,他害怕什么?信封里一定有可怕的、他无法启口的事情。一定不是简单、寻常的坏消息:是死亡,疾病还是灾祸?不然他肯定,肯定会留在我身边的,亲口告诉我,我们会在一起。但我们却离得很开。我感觉到泪水正在刺痛我的眼底,这是又小又硬、充满了苦涩的泪水,不是容易洒落的那种:能流出来倒也是一种宣泄和解脱。
一个船员从我面前经过,帽子上的箍带在黑暗中发出白晃晃的光。他奇怪地望了我一眼,但没有停下来。我坐在这里看不见月亮,只看见岸上的几点遥远刺眼的光亮。我闻到了引擎发出的油烟味,听见了它发出的噪音,它在我背后颤动着。
保佑我,我暗自说,尽管我也不清楚为什么要那么不顾一切地去祈求。保佑我,我发出一声求助的呼喊。
然后我从信封里抽出了信纸,把它拿到了灯光下。
因维拉洛奇。星期三。
亲爱的迈克西姆,
为了急于让您知道最后的结果,我用快件将信寄往威尼斯的
待领邮件科,希望您在离开前能收到。
我今天早上获悉,我代表您在购买科贝特林苑完全持有地产
的开价已经拍板了。收到信后,请将最后的决定用电报告知,以便
我下个星期能在伦敦与吉尔伯特·阿代尔会晤,让他拟好契约条
款,等您回来签字。如能告知最后的期限,我将非常感激。还有一
些细节尚待处理,但只要契约文件一经签署,房子就归您所有了。
回英国后您可以尽快地择口迁入新居。我非常高兴,希望你们也
非常满意。
永远为您效劳的
弗兰克
我的手在颤抖,我紧紧攥住信,生怕它会从我的指缝间掉落,被风吹走。
我抬起头。迈克西姆已经回到了我身边。
“我们快到了,”他说。
于是我们走到栏杆边:船正慢慢地驶向码头,驶向那座古老、神秘、正张开双臂迎候我们的城市。
【注】
豆豆网VIP作品,所有作品均已完结。将不定期进行免费连载(部分情节刪除)。
需完整完结请点这里咨询客服>>>
立讯精密股票走势和K线图分析预测
德温特夫人 第十一章 - 4
CopyRight © 2022 本作品由豆豆小说阅读网提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。